A
partir del estudio de “Sorgo Rojo” de Mo Yan se analizan aspectos
históricos, políticos, económicos y sociales propios del contexto
contemporáneo de China. La reciprocidad entre estos elementos y el
proceso de globalización que vive el país, justifica este trabajo al
tomar conciencia de la complejidad que esta interacción realiza en el
desarrollo de la cultura popular en el contexto moderno de China. El
análisis abordará la reflexión a partir de las características del
objetivo seleccionado, del contexto de producción y distribución, de la
recepción y de otros aspectos relacionados con el contenido y sus
implicaciones.
Hong Gaoliang, título original de “Sorgo Rojo”, se escribió en 1987.
Zhang Yimou la llevó al cine en 1988, obteniendo el Oso de Oro del
festival de Berlín y la nominación al Oscar. El libro narra en cinco
capítulos cuatro décadas de la historia de China y los sangrientos
enfrentamientos entre chinos y japoneses entre los años 1937 y 1945. Los
hechos, acontecidos en el marco de la Segunda Guerra Mundial, se
conocen como la Guerra de Resistencia (1).
De este modo, Mo Yan, retrata la historia de China en el siglo XX: la
penuria, la violencia, la opresión, la guerra y el machismo (2).
Escudriña la evocación literaria de los tiempos pasados de su pueblo
natal, Gaomi noreste, al que regresa “con la intención de buscar
material para una crónica familiar, (…) en la batalla sobre el río
Negro” (3).
En este contexto, el relato narra las aventuras del Comandante Yu
Zhan´Ao y su joven amante obligada a casarse con un leproso dueño de una
destilería.
Sorgo
Rojo se sitúa, pues, en los años 1980, época caracterizada por el
pragmatismo social y económico de Deng Xiaoping (1905-1997) quien,
repudiando la Revolución Cultural, se embarcó en las Cuatro Modernidades
(4)
para enriquecer a China. Su liderazgo supuso uno de los períodos más
abiertos de todo el siglo XX permitiendo, entre otros, la investigación y
rehabilitación de muchos intelectuales acusados de antirrevolucionarios
durante la Revolución Cultural (Prado Fonts, C y Changwe Nshimbi,
2007). Ello explica que el gobierno relajara el control sobre la
creación
literaria (tal vez con otros intereses, como veremos más adelante) y
surgieran las primeras obras sobre las pesadillas de la Revolución
Cultural. De esta época es la denominada “literatura de los heridos (5)”
temática social incluía desde la corrupción oficial a cuestiones
feministas (6).
Mo Yan pertenece a esta generación de autores. Natural de Gaomin,
(Shandong), nació en 1955 en el seno de una familia de granjeros,
abandonó la escuela para trabajar en una refinería de petróleo y después
en el Ejército Popular. En su obra combina, en clave estética:
tradición, ruralismo y sexualidad (VVAA, 2007). Describe, entre otros,
las tradiciones culturales chinas, la filosofía y las religiones. Pienso
que, como intelectual, subraya la crítica y la denuncia: Por un lado,
el texto defiende a la mujer: “todavía (…) sigue habiendo mucha
discriminación” (7),
y por otro lado, reivindica la libertad, sobre la que expresa: “hay
cosas (…) que no se pueden escribir (…) las minorías, (…), los que
fueron jefes (…) del Partido Comunista” (8).
Él mismo sufrió la represión en los años 60 y 70 por eso “no paré de
escribir (…) tenía mucho que decir” (9).
No dudo que el gobierno no objetara su publicación pues narra las
atrocidades de los japoneses. En este sentido, la obra de Mo encaja en
esa “relajación” literaria de la época de Deng Xiaopin. Pero aún existen
autores censurados. Por ello no deja de sorprender la literatura china
contemporánea “(…) es la divergencia (…) entre los escritores chinos
que triunfan en su propio país y los que lo hacen en el extranjero (…)
debido a la censura, (…). Como ejemplo, aún “no se ha publicado en China
ninguna obra de Gao Xinjiang. (…)” (10).
Creo que ello pudiera estar relacionado con una cierta “acomodación” de
algunos intelectuales al propio régimen, un hecho que pudiera responder
a intereses puramente económicos. Así mismo, los grandes grupos
editoriales han creado una literatura china de consumo para Occidente
(11)
y en este sentido, se puede afirmar que Occidente determina la
producción cultural china. Por ello insisto en la intención comercial y
económica: China está de moda y el tema oriental sigue siendo
algo “exótico”: en la película, por ejemplo, se destaca la música china,
las fotografías del sorgo y el mismo color rojo una y otra vez (12).
Son imágenes que evocan la representación mental de algo desconocido,
según se constató en la teoría de Said sobre “Orientalismo”.
Mo Yan ha logrado una audiencia considerable en China. “Sorgo Rojo” fue
elegida por los lectores como la novela más querida en una encuesta
realizada por el periódico de Literatura Popular de Beijing en 1986
(13).
Su novela ha sido traducida a varios idiomas. En más de una ocasión se
ha mencionado que podría ser candidato para el Premio Nobel, pero
considero que su fama no ha transcendido a la esfera internacional y
que su popularidad entre los lectores chinos se inició a partir de la
adaptación al cine de su novela. Ello puede ser debido a que ciertas
formas culturales (como el cine) tienen gran fuerza en el contexto
globalizado actual (VVAA, 2007). De lo dicho anteriormente, destaco dos
hechos que considero importantes y están relacionados: En primer lugar,
creo que la aceptación del libro, como de cualquier
producción cultural, se debe a la necesidad que tenía la sociedad de
recuperar el tiempo de represión. China aún sigue siendo represora
políticamente pero una cierta libertad económica ha originado una
situación en la que convive lo oficial, lo que no lo es, lo popular y lo
comercial (VVAA 2007). En segundo lugar, y como consecuencia de lo
primero, pienso que la sociedad vive un momento de gran consumismo y
que este hecho hace que la cultura se enfrente también a la fuerza del
mercado. Y como resultado, considero que el arte en China convive entre
la independencia y la colaboración con el control gubernamental. Ello
explica que muchos intelectuales del cine o de la literatura tengan
éxito debido a que en su momento hayan sido censurados y ello atrae la
atención del mercado internacional. Estos intereses comerciales conducen
a una implicación: no se puede distinguir si lo que se transmite es
propio de la cultura china o “un producto/ consecuencia” de la
modernidad globalizada.
BIBLIOGRAFÍA
VVAA. Los intelectuales Barcelona: Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya.
Av. Tibidabo, 39-43, 08035 Barcelona. Primera edición. Febrero 2007.
Prado Fonts, C y Changwe Nshimbi, C. La sociedad Barcelona: Fundació per
a la Universitat Oberta de Catalunya. Av. Tibidabo, 39-43, 08035
Barcelona. Primera edición. Febrero 2007.
VVAA. La cultura. Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya. Av.
Tibidabo, 39-43, 08035 Barcelona. Primera edición. Febrero 2007.
Mo Yan. Sorgo Rojo, Barcelona, El Aleph Editores, 2009, segunda edición.
WEBGRAFÍA
-http//www.elpais.com/articulo/narrativa/voz/recuperada/Mo/Yan/elpepuculbab/20080510elpbabnar_10/Tes?print=1.
-http://www.chinaviva.com/cultura/literatura.htm.
-http://www,diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008051500_16_244982_Cultura_escritor_debe
–sacar-crueldades-realidad-social
-http://es.wikipedia.org/wiki/Segunda_Guerra_Sino-Japonesa
-http://hotelkafka.com/blogs/FranzKafka/labels/China.html
-http://aceprensa.com/artículos/print/1993/mar/17/sorgo-rojo/
REFERENCIAS
(1) Otras definiciones: Segunda Guerra Sino-Japonesa, Guerra de
Resistencia anti_japonesa. Fuente:
http://es.wikipedia.org/wiki/Segunda_Guerra_Sino-Japonesa (Consulta
06/05/09).
(2) http://hotelkafka.com/blogs/FranzKafka/labels/China.html. (Consulta 07/05/09).
(3) http://aceprensa.com/artículos/print/1993/mar/17/sorgo-rojo/ (Consulta 07/05/09).
(4) Agricultura, industria, defensa y ciencia y tecnología.
(5) Denominada por otros “Literatura de las raíces”, que considera que
la literatura contemporánea ha sido el fruto de una contradicción entre
la negación de su legado histórico y la reconciliación con las
tradiciones. Fuente:
(6)
http//www.elpais.com/articulo/narrativa/voz/recuperada/Mo/Yan/elpepuculbab/20080510elpbabnar_10/Tes?print=1.
(Consulta 5/05/2009).
(7)
http://www,diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008051500_16_244982_Cultura_escritor_debe
–sacar-crueldades-realidad-social (Consulta 07/05/09).
(8)
http://www,diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008051500_16_244982_Cultura_escritor_debe
–sacar-crueldades-realidad-social (Consulta 07/05/09).
(9)
http://www,diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008051500_16_244982_Cultura_escritor_debe
–sacar-crueldades-realidad-social (Consulta 07/05/09).
(10)http://www,diariodeibiza.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008051500_16_244982_Cultura_escritor_debe
–sacar-crueldades-realidad-social (Consulta 07/05/09).
(11)http://www.chinaviva.com/cultura/literatura.htm (Consulta 11/05/09.
(12)http://www.filmaffinity.com/es/reviews/2/737563. html.
(13)http://china.org.cn/english/NM-e/68238.htm.
[Volver]
mayte@aered.net
[Principal] [Mayte] [Rincón Literario] [Asia Oriental] [Andalucía] [Enlaces]